Pires traductions : boulettes de viande « Paul est mort » et autres erreurs brillantes
Les utilisateurs de Twitter partagent leurs exemples préférés de confusions multilingues

David Pursehouse/Flickr
Les clients dînant à l'hôtel international Erbil dans le nord de l'Irak ont été invités à se servir d'un plat chaud de 'Paul est mort', grâce à une étrange erreur de traduction.
L'étiquette, repérée par l'utilisateur de Twitter Hend Amry, a été placée devant un plat de boulettes de viande dans l'hôtel de luxe du Kurdistan.
Cependant, l'arabophone Amry a pu faire la lumière sur l'explication linguistique alambiquée du malentendu.
Échec de la meilleure traduction. L'arabe énonce une translittération de 'meat ball' en anglais - qui ressemble à 'mayit baul', ou Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
– Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 août 2017
Amry a partagé une autre image d'une traduction bien intentionnée qui a mal tourné, celle-ci suspendue au-dessus d'un boucher de volaille :
J'ai pris celui-ci - l'arabe dit essentiellement 'poulets abattus à vendre'. Je ne pense pas que ce soit le message qui passe en anglais... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
– Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 août 2017
La confusion a inspiré d'autres tweeters multilingues à partager leurs propres moments de traduction préférés avec facepalm.
Il y a eu ce cafouillage transfrontalier classique, lorsque les responsables du conseil de Swansea ont confondu l'e-mail d'absence du bureau automatisé d'un traducteur gallois avec la traduction qu'ils recherchaient.
Le résultat? Un panneau routier bilingue qui disait aux anglophones que les camions étaient interdits et aux gallois : 'Je ne suis pas au bureau pour le moment. Envoyez tout ouvrage à traduire ».
Concurrent proche ! Personnellement, j'ai toujours aimé le classique gallois de réponse automatique d'absence du bureau ... https://t.co/T2TE8sJW3B #échecdetranslation pic.twitter.com/eyazrgu3CL
– Dr Kathleen Neal (@KB_Neal) 29 août 2017
Et puis il y a eu le moment où le client a voulu qu'un panneau d'avertissement sur un pétrolier indique « Ne pas fumer » en arabe - et le traducteur a obligé, oh-si-littéralement :
ça va dans les deux sens pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Sept années difficiles (@Bashflak) 29 août 2017
D'autres contributions inspirées comprenaient une méthode suggérée inhabituelle de consommation de dessert :
Le plus grand fil de tous les temps. J'ai pris celui-ci au Kazakhstan pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Vidéo (@BraunFilm) 30 août 2017
Ainsi qu'un élément de menu que vous ne voudriez certainement pas commander pour votre première rencontre avec la belle-famille :
Certaines des erreurs n'étaient pas seulement un casse-tête linguistique, elles étaient carrément sinistres :
J'en ai vu un bon dans un restaurant du Caire : l'arabe « nous ne sommes pas que du poulet » traduit en anglais par « nous ne sommes pas seuls, poulet »
– Christophe Clohessy (@purplepadre) 29 août 2017
Alors que d'autres devraient certainement être corrigés, pronto :
J'ai été assez surpris qu'ils aient cela sur un menu en Italie. Premier élément. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
- Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29 août 2017